Korrektúra vs. lektorálás – Avagy miért mondtam le a „fapados” csomagról?

Szerzőként vagy szakemberként biztosan találkoztál már azzal a kérdéssel, hogy elegendő-e egy szöveg korrektúrája, vagy szükség van-e alaposabb lektorálásra is. Éppen ezért most tisztázzuk a két fogalom közötti különbséget, és közben azt is látni fogod, miért választottam én is egy magasabb minőséget képviselő szolgáltatást.

Mit jelent a korrektúra?

A korrektúra az írott szöveg nyelvtani, helyesírási és központozási szempontból elvégzett ellenőrzése és korrekciója. Ez egyfajta „alapvető rendbetétel”, amely biztosítja, hogy a szöveg formailag elfogadható legyen. A korrektúra során javításra kerülnek a nyilvánvaló elírások, helyesírási hibák és központozási problémák.

És mi a lektorálás?

A lektorálás ennél összetettebb folyamat, több típusa is létezik:

a) Az anyanyelvi lektorálás, amely magában foglalja a szövegben szereplő szóismétlések és a hibás szórend javítását is, a stilisztikai javaslatokat, az ellentmondások, oda nem illő kifejezések, elégtelen nyelvi megoldások korrekcióját, a szöveg gördülékenyebbé tételét, illetve egy kézirat esetében igény szerint az olvasó-szerkesztői feladatokat is.

b) Idegen nyelvről/idegen nyelvre fordított szövegek lektorálása, ami a fordítás hibáit szűri ki, hogy az a célnyelven is helyes és természetes legyen. Itt a lektor feladatai közé tartozik a fordítás tartalmi összevetése a forrásnyelvi szöveggel, hogy a terminológia megfelelő legyen, a stílus következetes, és a fordítás hűen tükrözze az eredeti szöveget. ❗ A fordítóirodák ezen belül további kombinációkkal is működhetnek, például: szaknyelvi lektorálás, célnyelvi lektorálás stb.

✨ Miért mondtam le a „fapados” csomagokról?

Bár kezdetben igyekeztem megfelelni a piaci igényeknek, és kínáltam egy olcsóbb korrektúra opciót, hamar rájöttem, hogy ez nem fér össze az elveimmel. Egyszerűen képtelen vagyok arra, hogy félmegoldásokkal éljek. Számomra minden szöveg akkor van kész, ha az a lehető legjobb formájában jelenik meg – ez pedig a korrektúra és az anyanyelvi lektorálás kombinációjával érhető el.

Olyan ez, mint a fapados járatok. Bár egy ilyen utazás is betölti a funkcióját, mégsem nyújt lenyűgöző minőségi élményt.

Éppen ezért döntöttem úgy, hogy elhagyom a „fapados” szolgáltatásokat, és csak teljes körű, igényes megoldásokat kínálok.

Te mit gondolsz?

Hogyan oldanád meg ezt a „létrás problémát”? Feladnád a tökéletességet a különböző szintek kedvéért, vagy inkább kitartanál a minőség mellett?

error

Tetszik ez a blog? Akkor kérlek, terjeszd az igét! :-)